Лєпадотемахоселяхогалеокраніолейпсанодримюпотриммато...

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Лєпадотемахоселяхогалеокраніолейпсанодримюпотримматосильфіо­карабо­меліто­катакехю­мено­кіхль­епі­коссюфо­фатто­перистєр­алектрюон­опто­кефалліо­кинклєпєлейо­лягоо­сирайо­бафетрагано­птерю́гон — назва вигаданої страви, згаданої Арістофаном у комедії «Жінки в народних зборах»[1], взята із транслітерації давньогрецького слова λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υπο­τριμματο­σιλφιο­καραβο­μελιτο­κατακεχυ­μενο­κιχλ­επι­κοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτο­κεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερύγων.

Це слово є найдовшим у грецькій мові, воно містить 171 букву та 78 складів. Книга рекордів Гіннеса (1990) визначає його як найдовше слово, що зустрічається у світовій літературі .[2]

Опис[ред. | ред. код]

Ця страва подібна до фрикасе, у склад якої входять наступні складові:

  • устриці (λοπἄδο-)
  • скибочки риби (-τεμἄχο-)
  • м'ясо риби з підкласу пластиножаберних (-σελἄχο-)
  • голова акули (-γἄλεο-κρανιο)
  • гостра страва, що складається з кількох подрібнених та розтертих разом інгредієнтів (-λειψἄνο-δριμ-ὒποτριμμἄτο)
  • сильфій (-σιλφιο-)
  • краби, креветки або раки (-καραβο-)
  • мед (-μελἵτο-)
  • риби з сімейства губанових або дрозди (-κατακεχὔμενοκιχλ-)
  • якийсь вид морських риб або чорний дрізд (-επικοσσὔφο-)
  • припутень (-φαττο-)
  • голуб (-περιστερ-)
  • півень (-ἄλεκτρυον-)
  • смажена шапка малої поганки (-οπτο-κεφαλλιο-κιγκλο-)
  • заєць (-λἄγῳο-)
  • вино (-σἵραιο-)

Все це прикрашено крилами або плавцями (-βἄφη-τρἄγἄνο-πτερύγων). Тлумачення перекладу деяких складових з давньогрецької є спірним.

Переклади[ред. | ред. код]

У прозовому перекладі англійською мовою Лео Штрауса (1966) це грецьке слово перекладається як «oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock's-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet's-wings»[3].

Переклад Бенджаміна Біклі Роджерса[en] (1902) зберігає оригінальну композицію:[4]

Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-
-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
-Leveret-syrupu-gibleto-wings

Подібно до того ж переклад чеською мовою Августина Крейчі (1915):

solené ryby a ústřice,
rybích hlav zbytečky, polité omáčkou
silfia, medu a česneku,
pyskouni, tloušti a holubi
siváci, kohouti mozečky vařené,
zajíci s moštovou omáčkou, chrustavky,
paštiky z drobů a křidélek.

Примітки[ред. | ред. код]

  1. Арістофан. Комедії. — Харків: Фоліо, 2003. — С. 19-82.
  2. Guinness Book of World Records, 1990 ed, pg. 129 [Архівовано 2020-10-07 у Wayback Machine.] ISBN 0-8069-5790-5
  3. Leo Strauss: On Aristophanes' Ecclesiazusae, & translation [1966]. Процитовано 20 березня 2013.
  4. The Ecclesiazusae of Aristophanes. Archive.org. Процитовано 20 березня 2013.